Петр Киле - Телестерион [Сборник сюит]
Вбегает Фелиса.
ФЕЛИСАЭнрике здесь? Вас ищет КомандорПо дому по всему степенным шагом,Весь в рыцарских доспехах, как явилсяС ристалищ на потеху короля.
ДОНЬЯ АННАБеги! Тебе нельзя быть здесь, Энрике.
ЭНРИКЕНо почему? Я вхож в твои покоиС тех пор, как поселилась ты у нас.
ДОНЬЯ АННАДа, с позволенья твоего отца,С его заботой о сестре твоей,За что ему по гроб я благодарна.Уж мы не дети. Все переменилось.Сестра твоя — невеста Командора,А скоро станет матерью твоею.
ЭНРИКЕНет, это сон! (Хочет выйти и отступает назад.)
Входит Командор, крупнотелый, высокого роста.
КОМАНДОРТы здесь, Энрике! Что такое?Зарделась ярче розы Анна.Ты взор не опускаешь, — вызовВ осанке, словно я твой враг!
ДОНЬЯ АННА (рассмеявшись)Всяк в рыцарских доспехах страшен.
ЭНРИКЕОтец!
КОМАНДОР Нет, выслушай нас прежде,Не стану спорить я с тобой.Король остался недоволенТвоим ауто, представленьем…
ЭНРИКЕНарод-то хохотал вовсю.
КОМАНДОРА с ним — инфант, что и заделоЕго Величество, чей вкусИ есть мерило для аутос,А не инфанта, не народа,Иначе это вызов власти.А сын мой — возбудитель смуты?
ЭНРИКЕВеселья — под эгидой церкви,Иначе праздника не будет.
КОМАНДОРВеликий инквизитор взглядомНевидящим, как мертвеца(Он стар), мне пригрозил столь явно,Что я весь в камень превратился —От страха, сын мой, за тебя.Но мой испуг король заметилИ рассмеялся, что за благоСочли вокруг — и рассмеялисьВо след народному веселью.Я спас тебя на этот раз.
ЭНРИКЕОтец! Что я? Ты спас театр!Меня ж спасти ты тоже мог бы,Как жизнь мне даровал и имя,С призванием моим поэта,Когда к нам небо благосклонно…
КОМАНДОРО чем твердит?
ДОНЬЯ АННА Молчи, Энрике!
ЭНРИКЕДаруй нам счастье с доньей Анной.Ты знаешь, я люблю ееНе как сестру мою, а больше,Но свято, чисто, как поэт;Да, как Пречистую на небе,Сошедшую на землю ныне,Красу земную и любовь!
КОМАНДОР (пошатнувшись тяжело)Что с ним? Не сходит ли с ума?В фантазиях своих безумный,Он смуту вносит в жизнь свою.Как ты посмел в мою невесту,По воле короля, влюбиться?!И мне твердить о том при ней.Забудь! Опомнись! Эй, проснисьОт снов пустых и грез любовных.Уедешь ныне же в деревню!
Энрике в полном отчаянии выбегает вон.
А быть же свадьбе очень скоро,По воле короля и честь.Надеюсь, сумасброд наш юныйДуши невинной не смутил?
ДОНЬЯ АННАНе он, но столько происшествий!Я смущена и не в себе. (Всплескивая руками.)Вчера была я благодарнаВам за заботу и участьеВ моей судьбе; но не ценоюНесчастья сына за отцаМне замуж надобно идти.Прошу вас рассудить по правде.
КОМАНДОРПрекрасна и разумна. Боже!Сокровище мое и счастье!Энрике ты ведь знаешь лучше,Чем я: поэт поет любовьИ пусть себе поет во славуИспании и короля.
ДОНЬЯ АННАНесчастный, как инфант, ЭнрикеНемилым станет он для вас,А буду я во всем повинна,Не прегрешив ни в чем пред Богом.О, я боюсь вас, Командор!
КОМАНДОР (выпрямляясь в гневе)Покончим с этим. Поспешим со свадьбой.Его Величество назначит день,Чтобы присутствием своим почтить нас. (Уходит.)
5
Кабинет в доме, в котором остановился дон Жуан. Дон Жуан за столом что-то пишет; то и дело впадая в раздумья, вскакивает на ноги.
ДОН ЖУАН Я видел в церкви донью Анну,И снова грезы, — как я не устану Влюбляться и любить! Но как же быть? Весь вид и взор — чудесно строги. Когда б решил жениться? Боги!В молитве вся светилась чистотойИ ангела прекрасней красотой! Но в трепете любви живая И вся земная, — И тем прекрасна и грешна, Как всякая жена, Что мне уже не в радость, Весь пыл любви — такая малость!
Входит Луис.
Я звал тебя?
ЛУИС Коль здесь я, значит, звал.
ДОН ЖУАНЗачем мне жизнь дана? Как всякой твари?Как соловью пропеть две-три весны?Как розе расцвести, увянуть вскоре?Я, человек, божественен?
ЛУИС Едва ли.
ДОН ЖУАНК чему земная жизнь, когда там вечность?
ЛУИСЗачем что прах все, суета сует.
ДОН ЖУАНВ чем тайна бытия и мирозданья?Свободен я и связан, как инфант,У трона Господа, я раб и пленник?Но разум мой, но свет в моих глазах,Объемлющий всю землю и мирыБесчисленные во Вселенной, — дар сейЗачем же соловью? Поэт, я — мастерИ явлен сотворить мир новый, лучший,Не Рай, не Ад в их вечности недвижной,А вешний край, летящий среди звезд!
ЛУИСВ чем смысл твоих стремлений и желаний,И грез, и упований, дон Жуан,Ты знаешь сам.
ДОН ЖУАН Познанье.
ЛУИС Нет, любовь.Ты выбрал сам свое предназначенье.Ведь в том вся радость бытия и слава!
ДОН ЖУАНАх, да! Письмо Энрике мне подбросил,В деревню уезжая, точно в ссылку. (Передает Луису.)
ЛУИС (читает, играя Энрике)О, дон Жуан! Любовь — твое призванье,И кто поймет меня, коли не ты?Ведь ты воистину Амур, не тот,Ребенок с крылышками, да к тому жеС повязкой на глазах, а юноша,Супруг Психеи, разлученный с неюСамой Венерой, ясно уж недаром.Ты демон, по Платону, то звено,Что связывает смертных и боговВ любви, во славу ей, — все это ты!Ты в душу Дафны заронил любовь;Мы объяснились, я счастливей Феба,Но и несчастнее, нас разлучили,Боюсь, навеки. Лучше бы навеки,Чем пасынком у мачехи страдать.Вмешайтесь, дон Жуан, с инфантомЕго величеству откройтеНесправедливость явнуюЗатеи с браком доньи Анны,Когда по чести в честь отцовОтдать ее за сына должноВо имя будущих посевов!
ДОН ЖУАН (выходя из-за стола)Но это невозможно, да опасно.Энрике бедный!
ЛУИС Надо КомандораУбрать с пути, как глыбу камня прочь.
ДОН ЖУАНА, впрочем, пусть. И, может быть, так лучше.Энрике молод и поэт; влюблен?И слава Богу! То есть Фебу! МузыВ деревне посетят его, и пользыВ том будет больше, чем в любовных схватках,Обманных, с пылом, что уносит ветер,И счастия как не бывало!
ЛУИС Боги!Нет, важно ведь поесть, когда охота, —Такое это счастье, — нет его,Опять хочу я есть, опять, опять.
ДОН ЖУАНКогда же свадьба доньи Анны?
ЛУИС Нынче.Хотите свадьбу как-нибудь расстроить?На это вы ведь мастер, говорят.
ДОН ЖУАННевесту увести из-под венца,Сорвать цветок невинности — и броситьОславленную в упоеньи счастья?О, нет! Не я герой таких историй,Ведь здесь вся речь о праве первой ночи,Чего народ, как видно, не приемлет.
Входит Флорес, при виде Луиса пугается.